FREMMØDETOLKNING
Fremmødetolkning benyttes særligt ved samtaler, hvor det gør en forskel, at tolken er fysisk tilstede, og ved samtaler med børn. Der tolkes på baggrund af både verbal og non-verbal kommunikation.
Fremmødetolkning benyttes også, når der skal tolkes ved aktiviteter med flere deltagere – for eksempel undervisning, kurser og workshops.
FREMMØDETOLKNING
Ved fremmødetolkning varetages tolkningen af en fysisk fremmødt tolk. Her er tolken tilstede i samme lokale som minimum én af samtalens parter.
Fremmødetolkning er ideelt ved samtaler med mange deltagere, ved tolkning for børn, i undervisningssammenhænge og i tilfælde, hvor det bliver vurderet mest hensigtsmæssigt, at tolken er fysisk tilstede. Fremmødetolkning er særligt egnet til komplicerede samtaler, hvor der skabes mere tryghed ved tolkens tilstedeværelse i rummet.
Denne type tolkning kræver ikke brug af udstyr. Til gengæld skal man ofte planlægge tolkningen, så den bestilte tolk har tid til at nå frem til mødestedet.
HVORDAN?
Ved fremmødetolkning møder tolken op på det sted, som er angivet i bestillingen kort før mødestart. Tolken præsenterer sig og sikrer sig, at der er sproglig forståelse med den fremmedsprogstalende deltager, og tolken bekræfter sin tavshedspligt. Tolken er altid neutral og blander sig ikke personligt i samtalen.
Tolkningen foregår som almindelig konsekutiv tolkning, hvor samtalens parter siger 1-2 sætninger, lader tolken tolke, og så fremdeles.
Tolkens opgave er at formidle betydningen så præcist som muligt mellem samtaleparterne. Det er ikke altid, at ord og begreber findes på det andet sprog, hvorfor det kan kræve en ekstra forklaring. Her vil tolken bede afsenderen om at give en forklaring, som tolken så kan oversætte. Tolken tager ofte noter for at huske nuancerne så præcist som muligt.
Det kan være en fordel at briefe tolken om situationen, inden tolkningen går i gang. Ligeledes er det en fordel, at der er tid til debriefing efter tolkningen, når man har sagt farvel til mødedeltager eller kursister, så tolken kan overlevere eventuelle observerede nuancer.
Konsekutiv tolkning
Konsekutiv (efterfølgende) tolkning kan foregå både som fremmødetolkning, som videotolkning eller som telefontolkning. Konsekutiv tolkning er den mest almindelig form for tolkning i både erhvervsliv, i sundhedsvæsenet og i den offentlige forvaltning. Denne form for tolkning bruges til møder, samtaler og ofte også i undervisningssituationer.
Den foregår ved, at samtalens parter en ad gangen siger 1-3 sætninger, lader tolken tolke, og så fremdeles. Tolken tager ofte noter for at huske nuancerne så præcist som muligt. Fordi alting skal siges to gange, skal man indregne mindst dobbelt så lang tid, som mødet/kurset/samtalen ellers ville tage.
Ved alle former for tolkninger er det afgørende, at man inden samtalen sikrer sig, at der er sproglig forståelse mellem tolken og den fremmedsprogstalende part, da der kan være stor variation i de lokale dialekter på sprogene. Dette er ViTolker behjælpelig med at sikre på forhånd.
De fleste tolke har specialiseret sig i nogle fagområder med et indgående kendskab til termer på dansk og tolkesproget. Oplys derfor altid, hvad der er dit specifikke behov, når du bestiller tolk – så kan vi finde den tolk, der bedst matcher opgavens specifikke krav.
VI LYTTER
Vi arbejder hele tiden på at kunne levere de bedste sprogydelser, kundeservice og arbejdsvilkår for vores tolke og oversættere. Derfor har vi gjort det til en kerneværdi hos ViTolker, at vi altid lytter til vores kunder og tolke, så vi fortsat kan sikre, at vi er jeres foretrukne samarbejdspartner til sprogløsninger.
Som kunde modtager du altid en e-mail, hvor du hurtigt kan udfylde dit feedback, når din opgave er udført eller leveret. Du kan også altid skrive eller ringe til os, hvis du har forslag til, hvordan vi kan forbedre vores ydelser og service.